¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto

Empresa de traducción

Todas las preguntasEmpresa de traducción | Tarifas | Revisión y corrección | Traducciones juradas | Interpretación | Formatos


Preguntas frecuentes - Revisión y corrección



  • ¿En qué consiste una revisión ortográfica y gramatical?

Este tipo de revisión se comprueba que un texto se ajusta a lo prescrito en las normas de la ortografía y la gramática de un idioma. Según la R.A.E., como ortografía se entiende el conjunto de normas que regulan la escritura y como gramática, la ciencia que estudia los elementos de una lengua y sus combinaciones.

En InterTraducción entendemos que este tipo de comprobación es esencial en cualquier texto y por ello, está incluida en los servicios de traducción.

[Volver al índice]

 

  • Si no contrato una corrección de estilo, ¿la traducción será de peor calidad?

Por supuesto que no. El objetivo de InterTraducción es que todas y cada una de nuestras traducciones tengan la máxima calidad, sea cual sea la extensión y naturaleza del texto. Todos nuestros traductores son traductores profesionales nativos, y han sido seleccionados en base a estrictos criterios de calidad. Además, las traducciones son asignadas a traductores especializados en la materia de la que trate el texto.

Siendo esto así, el principal valor añadido de contratar una corrección de estilo es pulir aspectos lingüísticos que trascienden del servicio de traducción y proporcionar una coherencia global. Además, el que este tipo de corrección sea realizada por un segundo experto, aporta una garantía de calidad adicional a la traducción original.

La corrección de estilo es un servicio que solo aconsejamos en contadas ocasiones y en base a criterios objetivos. Como norma general, no lo consideramos imprescindible en los servicios de traducción que ofrecemos y así lo recomendamos.

[Volver al índice]

 

  • ¿Hay diferencias entre Revisión/Corrección de textos, de estilo y de contenidos?

Sí. La corrección de textos se puede abordar de diferentes maneras según lo se requiera en cada caso.

La Revisión ortográfica y gramatical, consiste en comprobar que un texto se ajusta a lo establecido en las normas de la ortografía y la gramática de un idioma. Todas nuestras traducciones la incluyen.

La Corrección de estilo, supone un valor añadido al servicio anterior. Un segundo traductor profesional se encarga de pulir aspectos lingüísticos que van más allá del servicio de traducción.

La Corrección de contenido es el servicio más diferenciado en lo que aquí nos concierne. Se trata de tomar un texto en un idioma original y realizar un trabajo íntegro de revisión sobre ese escrito. Al escribir un texto no siempre se tiene el conocimiento necesario o el tiempo requerido para pulirlo. El corrector lee, revisa gramática y ortografía, modifica el contenido que considera necesario, comprueba el vocabulario, cohesiona las distintas partes del texto, verifica si existen errores tipográficos... Por ejemplo, ¿no da sensación de falta de seriedad cuando nos encontramos con una web, un CV o una carta de presentación con faltas de ortografía? Pongamos solución.

 

[Volver al índice]