¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto

Empresa de traducción

Todas las preguntas > Empresa de traducción | Tarifas | Revisión y corrección | Traducciones juradas | Interpretación | Formatos


Preguntas frecuentes - Formatos


 
  • ¿Qué es la digitalización de documentos?

En ocasiones, se dispone de documentos en papel, PDF o imagen escaneada, lo que hace imposible editarlos informáticamente. Con el servicio de digitalización de documentos no solo generamos versiones electrónicas de dichos documentos, sino que creamos copias totalmente editables de los mismos. Esto resulta muy práctico en multitud de casos, como puedan ser contratos, escrituras, facturas, albaranes, formularios, manuales, etc.

La digitalización de documentos es un trabajo humano realizado por un editor profesional, ayudado por un avanzado software de reconocimiento de caracteres, procesará y reconstruirá el documento para crear una versión editable, tan parecida al documento original como sea posible.

[Volver al índice]

  • ¿Qué es la maquetación?

La maquetación, autoedición, publicación de escritorio o "desktop publishing" (DTP), en inglés, es un trabajo que implica la aplicación de un software de diseño específico para crear material de publicación. Esto es, preparar el texto y hacerlo editable para que el traductor pueda realizar su trabajo sin tener que preocuparse de más. InterTraducción se encarga de maquetar el texto y de revisar la traducción una vez realizada y comprobar así que el formato del documento no ha sufrido alteraciones. Muchos errores de la traducción multilingüe no son el resultado de las traducciones en sí, por eso es muy importante realizar una revisión pormenorizada del documento maquetado. Su documento traducido tendrá la apariencia del original.

[Volver al índice]

 

  • ¿Qué es la localización?

La localización es la adaptación de una web, programa informático o aplicación multimedia para que pueda ser publicada a una región o mercado local concreto, sobre la base de sus características específicas. Existen importantes diferencias en los aspectos lingüísticos, tales como pronunciación y gramática. Nuestra empresa de traducción lo tiene en cuenta, por ejemplo, al crear una página web. Es importante no sólo traducir, sino tener en cuenta el público objetivo al que va destinada la traducción. Además de traducir los textos, el trabajo implica tener en cuenta aspectos relacionados con los usos culturales de la zona, como el formato de fecha y hora, el formato numérico, los tratamientos de persona, la moneda, los formatos de impresión…

La localización de software es el proceso de adaptar programas informáticos para países y culturas donde los mensajes que presenta un programa a un usuario deben traducirse a un idioma específico. También los gráficos y la imágenes deben adaptarse para satisfacer las necesidades de la audiencia a la que van dirigidos.

Nuestro equipo de profesionales cuenta con el conocimiento y las herramientas técnicas necesarios para adaptar las traducciones a los distintos lugares. De esta manera, su producto funcionará de manera eficaz para su audiencia objetivo específica.

[Volver al índice]