¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto
Empresa de traducción - InterTraducción

Empresa de traducción

Blog de InterTraducción

Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.

Suscribirse a esta lista por medio de RSS. Ver entradas etiquetadas empresas de traducción
70

Como en todos los sectores, hay empresas con más o menos seriedad y rigor. Así pues, en nuestro mundo profesional, también podemos asegurar que no todas las empresas de traducción ofrecen las mismas garantías.

Empresa de traducción en la que confiar

Continuar leyendo
Calificar el artículo:
889

Hoy en día hay cientos de empresas de traducción en España, miles si hablamos a nivel mundial.

b2ap3_thumbnail_empresa-de-traduccin_20181119-164926_1.jpg

Al cliente no siempre le resulta fácil escoger entre una empresa de traducción entre tantas opciones. Son muchas las preguntas que deben hacerse para no fallar. Así que, al escoger empresa de traducción, es importante hacerse las preguntas correctas y seguir el sentido común.

¿Qué servicios de traducción dan las distintas empresas de traducción? ¿Ofrecen diferentes tipos de calidades en función de lo que pague? ¿Cuáles son las tarifas? ¿Hacen presupuestos personalizados? ¿Son rápidos en responderme? ¿Son gratuitos estos presupuestos? ¿Cómo puedo fiarme de la calidad que me ofrecen? ¿Entregan puntuales? ¿Cuándo entregan las traducciones? ¿Puedo hablar con algún profesional que me aconseje?

En un sector con tanta oferta, como en otros muchos, no siempre hay que dejarse llevar por el precio y seleccionar la empresa de traducción más barata. En otras entradas a nuestro blog ya hemos hecho referencia a que hay empresas de traducción, que se hacen llamar así, que incluso ofertan traducciones automáticas, con o sin revisión. Así que, lo dicho, no mires solo el precio. Y decimos esto, teniendo en cuenta, que InterTraducción no ofrece tarifas disparatadas ni mucho menos.

No te la juegues y contrata los servicios a una empresa de traducción como la nuestra. Ofrecemos cercanía, aunque seamos una empresa de traducción online, personalización, grandes referencias, años de experiencia, alto nivel de calidad, ya que tenemos unos estrictos procesos de control que lo garantizan.

InterTraducción, nuestra empresa de traducción en Madrid, que trabaja allí donde están nuestros clientes, ofrece presupuestos cerrados, tanto en lo económico como en el plazo de entrega. Así, el cliente tiene una garantía por contrato. Nunca hemos entregado una traducción con retraso, pues contamos con una organización detrás, un trabajo diario que nos permite ser respetuosos al máximo con lo acordado con el cliente. En caso de que el cliente necesite una entrega con una urgencia especial, siempre damos nuestra opinión sobre lo que nosotros entendemos como proyectos realizables. Con las entregas urgentes, ganamos más, pero nunca aceptamos un trabajo que implica que la calidad puede resentirse. No todas las empresas de traducción cumplen esta pauta.

Calificar el artículo:
518

En los últimos tiempos ha aumentado la proporción de empresas de traducción que ofrecen tarifas irrisorias, muy por debajo del mercado y de lo justo y equitativo.

b2ap3_thumbnail_equipo_20181017-151940_1.jpg

Continuar leyendo
Calificar el artículo:
568

Al igual que la traducción médica requiere de una gran experiencia por la necesidad de ser muy certeros y precisos, se dan unas circunstancias muy similares en las traducciones farmacéuticas que llevamos a cabo.

b2ap3_thumbnail_empresa_de_traduccin_20180611-133746_1.jpg

Continuar leyendo
Calificar el artículo:
1095

Hoy aprovechamos el blog para aclarar dos de las ideas acerca de las traducciones, sobre las que comprobamos que existe más confusión cuando hablamos con personas que no pertenecen al sector de las empresas de traducción o de los traductores profesionales.

Traducciones

Son creencias extendidas las dos y por ello las especificamos claramente a continuación: dos puntos clave en los que hacemos gran hincapié cuando hablamos con nuestros clientes y que reflejamos en nuestra web porque lo creemos muy necesario.

- Un buen traductor podrá realizar su trabajo tanto hacia su lengua materna como hacia la lengua extranjera. Es una idea extendida y ciertamente errónea pensar que un traductor va a poder realizar de la misma manera y con el mismo nivel de calidad, una traducción tanto en su idioma de origen como a la inversa. Y no es que sea una práctica prohibida. De hecho es algo que se puede encontrar como un trabajo habitual en empresas de traducción, pero la calidad cuando uno no traduce hacia su lengua materna disminuye. En InterTraducción cumplimos la norma de forma taxativa y siempre son traductores nativos los que se encargan de los proyectos. Es una circunstancia extraña y muy poco habitual que una persona se pueda considerar nativa de dos idiomas con la misma calidad y dominio por igual de ambos. El resultado nunca será igual de óptimo si no se traduce a nuestra lengua materna. De ahí la importancia de que los traductores sean siempre nativos.

- Lo más importante para un traductor es dominar, también de manera hablada, la lengua extranjera desde la que traduce. También es, en gran medida, una idea errónea. Es muy frecuente, al tratar con alguno de nuestros traductores habituales, que controlan perfectamente su trabajo y realizan unos proyectos de traducción excelentes, que al hablar, no tengan un dominio fluido del idioma desde el que traducen. Un traductor ha de tener excelentes conocimientos sobre la lengua extranjera y poder leerla y entenderla en profundidad, pero la habilidad de hablarla perfectamente no es de una importancia tan fundamental. Lo que sí se impone como esencial es tener una habilidad de escritura y redacción en su lengua materna, a la que está destinada la traducción.

Calificar el artículo: