¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto

Empresa de traducción

Blog de InterTraducción

Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.

Suscribirse a esta lista por medio de RSS. Ver entradas etiquetadas doblaje
2284

Se dice que el buen doblaje es aquel que no se nota, el que se percibe natural (lo cual podemos aplicar también a los servicios de traducción).  Pocas veces analizamos el doblaje de lo que vemos, y cuando lo hacemos, es porque no nos ha gustado. En cualquier caso, a veces no somos conscientes de lo complejo que es doblar una serie o película y todos los factores y agentes que intervienen en el proceso.  Como lo nuestro son las traducciones, vamos a dar unas pinceladas sobre las fases del proceso del doblaje directamente relacionadas con el aspecto lingüístico, obviando cuestiones técnicas, logísticas, financieras o interpretativas. Es decir, vamos a hablar de la traducción y adaptación de los diálogos.

Doblaje, mucho más que traducción

Continuar leyendo
Calificar el artículo:
2694

Que los traductores audiovisuales tienen que hacer auténticas virguerías para adaptar algunos diálogos no es ninguna novedad. Hay juegos de palabras que, al traducirse literalmente, pierden todo el sentido que tenían en la versión original, siendo prácticamente imposible hacer una adaptación fiel y natural. Buena prueba de ello es lo ocurrido en el capítulo 6x05 de Juego de Tronos.  Todo un hueso para los responsables de la traducción.

SPOILERS (o destripes, según aconseja Fundéu) a partir de aquí.

Así se ha resuelto la problemática traducción de ‘Juego de Tronos’

Continuar leyendo
Calificar el artículo:
9364

Más o menos chapuceros, más o menos efectivos: te contamos 6 "trucos" utilizados en cine y televisión a la hora de traducir al castellano películas y series que en su versión original ya contienen diálogos en español.

Terminator -

Continuar leyendo
Calificar el artículo:
2546

El doblaje en España se ha convertido de un tiempo a esta parte en un asunto espinoso como pocos. Y, como tantos otros temas, lo hemos llevado al terreno del “a favor o en contra”. Es curioso pensar cómo hace unos años dicho debate no habría tenido ningún sentido; por un lado porque no era tan fácil acceder a películas o series en versión original, y por otro, porque tampoco nos planteábamos otra opción de visionado. Y si alguien se lo planteaba, era con la exclusiva idea (acertada o no) de aprender inglés. Pero todo ha cambiado. 

El doblaje importa

Continuar leyendo
Calificar el artículo: