¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto
Empresa de traducción - InterTraducción

Empresa de traducción

Blog de InterTraducción

Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.

Traducciones y confusiones

por en General
  • Tamaño de fuente: Mayor Menor
  • Visitas: 1003
  • 0 Comentarios
  • Imprimir
1003

Hoy aprovechamos el blog para aclarar dos de las ideas acerca de las traducciones, sobre las que comprobamos que existe más confusión cuando hablamos con personas que no pertenecen al sector de las empresas de traducción o de los traductores profesionales.

Traducciones

Son creencias extendidas las dos y por ello las especificamos claramente a continuación: dos puntos clave en los que hacemos gran hincapié cuando hablamos con nuestros clientes y que reflejamos en nuestra web porque lo creemos muy necesario.

- Un buen traductor podrá realizar su trabajo tanto hacia su lengua materna como hacia la lengua extranjera. Es una idea extendida y ciertamente errónea pensar que un traductor va a poder realizar de la misma manera y con el mismo nivel de calidad, una traducción tanto en su idioma de origen como a la inversa. Y no es que sea una práctica prohibida. De hecho es algo que se puede encontrar como un trabajo habitual en empresas de traducción, pero la calidad cuando uno no traduce hacia su lengua materna disminuye. En InterTraducción cumplimos la norma de forma taxativa y siempre son traductores nativos los que se encargan de los proyectos. Es una circunstancia extraña y muy poco habitual que una persona se pueda considerar nativa de dos idiomas con la misma calidad y dominio por igual de ambos. El resultado nunca será igual de óptimo si no se traduce a nuestra lengua materna. De ahí la importancia de que los traductores sean siempre nativos.

- Lo más importante para un traductor es dominar, también de manera hablada, la lengua extranjera desde la que traduce. También es, en gran medida, una idea errónea. Es muy frecuente, al tratar con alguno de nuestros traductores habituales, que controlan perfectamente su trabajo y realizan unos proyectos de traducción excelentes, que al hablar, no tengan un dominio fluido del idioma desde el que traducen. Un traductor ha de tener excelentes conocimientos sobre la lengua extranjera y poder leerla y entenderla en profundidad, pero la habilidad de hablarla perfectamente no es de una importancia tan fundamental. Lo que sí se impone como esencial es tener una habilidad de escritura y redacción en su lengua materna, a la que está destinada la traducción.

Calificar el artículo:

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sé el primero en enviar un comentario.

Deja tu comentario

Invitado Jueves, 17 Octubre 2019