¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto

Empresa de traducción

Blog de InterTraducción

Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.

Típicos tópicos del sector de la traducción

por en General
  • Tamaño de fuente: Mayor Menor
  • Visitas: 1597
  • 0 Comentarios
  • Imprimir
1597

Las traducciones están prácticamente en todos los ámbitos de nuestra vida, probablemente más de lo que pensamos. Aun así, hay poco conocimiento, a nivel general, acerca del sector.

Empresa de traducción - Tópicos

 

En nuestra empresa de traducción en Madrid, desde Alcalá de Henares para el mundo, “sufrimos” muchos de los tópicos que sobrellevamos con alegría y buen humor (la mayor parte de las veces):

- Las traducciones son muy caras. ¿Regateamos en la frutería? Para realizar las traducciones, el traductor requiere de un determinado tiempo en función del número de palabras y temática del documento, amén de toda la preparación, estudio y especialización previas necesarias para la realización del proyecto. En nuestra empresa de traducción nos tomamos muy en serio el equilibrio entre la calidad y nuestras tarifas. Por eso no creemos que se nos deba regatear. Ofrecemos calidad, especialización y profesionalidad. Todo eso tiene un precio, que es justo. Igual que no nos gusta el regateo, no está en nuestra condición aprovecharnos de nuestros clientes.

- Es fundamental que los clientes comprendan que si bien realizamos proyectos urgentes, en nuestra empresa de traducción intentamos poner límites para que no afecte a la calidad. Hay un número de palabras que un traductor puede traducir en un día. Así que, si uno quiere mantener la calidad, el cliente debe comprender que es importante no hacer las cosas a la carrera.

- Todos los traductores de nuestra empresa de traducción han de conocer completamente, de arriba abajo, el vocabulario del idioma al que traducen. No tiene razón de ser. Y que esto sea así, no implica que sea peor traductor. Claro está que su grado de conocimiento y de especialización es algo esencial en un traductor, pero bueno, para ayudar está los diccionarios.

- ¿Hacen los traductores y los intérpretes lo mismo? Pues no. No es lo mismo interpretar que traducir. Son profesiones parecidas, eso sí, muy interrelacionadas. El traductor escribe, el intérprete, habla. A veces, incluso un traductor interpreta y un intérprete traduce, pero cada profesión requiere de distintas aptitudes.

- Y para concluir, llegamos al último de los tópicos a los que queremos hacer referencia hoy, en la entrada al blog de nuestra empresa de traducción. ¿Van a reemplazarnos los traductores automáticos? Sinceramente, esperamos que no, la verdad. Y no solo porque es nuestra profesión, sino por no dar al traste con la calidad en la que nos comunicamos con otros.

Calificar el artículo:

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sé el primero en enviar un comentario.

Deja tu comentario

Invitado Jueves, 30 Junio 2022