Blog de InterTraducción
Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.
¿Por qué es mejor una traducción humana que una automática?
en General- Tamaño de fuente: Mayor Menor
- Visitas: 366
- 0 Comentarios
- Imprimir
- Marcador
En los últimos años y, lamentablemente, cada vez con más frecuencia de lo deseable, nos encontramos con empresas de traducción que ofrecen en sus servicios traducciones automáticas. Sin entrar en temas éticos en relación al cobro de una tarifa para este tipo de traducciones, desde nuestra empresa de traducción queremos volver a insistir acerca de la importancia de una traducción profesional realizada.
Un traductor profesional tendrá un conocimiento nativo del idioma al que traduce, pero no únicamente eso. A continuación encontrarás más puntos, fundamentales para que tus traducciones estén a la altura de la imagen su tú o tu empresa os merecéis.
Un traductor profesional:
- Conocerá y sabrá distinguir los giros lingüísticos que nos encontramos en todo idioma, además de dar el sentido correcto a las expresiones y frases hechas para que se adapte al idioma traducido.
- No realizará traducciones literales de los textos y sabrá diferenciar cualquier doble sentido que está contenido en el texto.
- Bastante relacionado con el punto anterior pero con connotaciones distintas, un buen traductor puede dar al texto traducido el estilo deseado por el cliente.
- Siempre procurará utilizar la terminología específica del sector del que esté traduciendo.
- Revisará la traducción para garantizar la calidad. En el caso de nuestra empresa de traducción, InterTraducción, todas nuestras traducciones se entregan al cliente verificadas por un segundo profesional, con el mismo coste.
- « Tu empresa de traducción, también en verano
- Los gestores de proyectos en nuestra empresa de tr... »