¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto

Empresa de traducción

Blog de InterTraducción

Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.

La importancia del tiempo en los servicios de traducción

por en General
  • Tamaño de fuente: Mayor Menor
  • Visitas: 1990
  • 0 Comentarios
  • Imprimir
1990

En esta ocasión queremos dirigirnos a nuestros clientes, tanto a los potenciales, como a aquellos que ya han confiado en nosotros.

En esta entrada queremos incidir en que todo proceso de traducción requiere una cantidad determinada de tiempo hasta que este pueda completarse de manera correcta.

Traducciones urgentes

A veces ocurre, normalmente por desconocimiento del proceso y del tiempo que se necesita para realizar traducciones de calidad, que el cliente solicita servicios de traducción que una agencia con prácticas serias y responsables, debe confirmar como no asumible. Hay un límite en el número de palabras que pueden comprometerse en un plazo determinado. No olvidemos que la traducción es un proceso complejo en el que hay varios elementos en los que trabajar y cada uno necesita un tiempo determinado para poderse desarrollar.

Hagamos una breve exposición de en qué consiste el proceso de traducción, proceso, por cierto, en el que en InterTraducción sólo están implicados componentes humanos. Un servicio de traducción incluye (o debe incluir) la traducción y la revisión del texto. Además de la gestión y selección del traductor o traductores necesarios, también realizado este paso obviamente por profesionales, hay que tener en cuenta que muchos documentos tienen que ser maquetados. Esto es, en muchas ocasiones, las empresas de traducción reciben documentos no editables que son necesarios tratar, convertir y maquetar a otro formato para poder trabajar con ellos. Una vez hecho esto, ya sí, un traductor profesional podrá desempeñar su trabajo. Ten en cuenta que, ante un texto especializado y por muy ducho que esté en la materia, el volumen de palabras que una persona puede realizar diariamente no superará las 2500-3.000 palabras/día, como mucho y siempre teniendo en cuenta las combinaciones idiomáticas, que añaden dificultad o simplifican el proceso. En InterTraducción, siempre añadimos a la traducción, una verificación de la traducción, que servirá para pulir cualquier parte del contenido.

Calificar el artículo:

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sé el primero en enviar un comentario.

Deja tu comentario

Invitado Jueves, 16 Septiembre 2021