¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto
Empresa de traducción - InterTraducción

Empresa de traducción

Blog de InterTraducción

Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.

Falsos amigos en las traducciones en inglés

por en General
  • Tamaño de fuente: Mayor Menor
  • Visitas: 226
  • 0 Comentarios
  • Imprimir
226

Seguro que en alguna ocasión has oído la expresión falso amigo (de amigo falso, que es otra cosa, podemos comentar en otra entrada al blog de nuestra empresa de traducción).

b2ap3_thumbnail_empresa-de-traduccin_20190521-155556_1.jpg

Pero, ¿sabes qué es un falso amigo cuando de traducciones hablamos? Son términos de diferentes idiomas que tienen el mismo origen y morfología parecida, pero cuyo significado es parcial o completamente distinto.

Según lo dicho en la anterior frase se puede caer fácilmente en errores si no se es especialmente cuidadoso o se está despistado y eso, en la profesión de traductor puede dar lugar a errores que no hagan demasiada gracia a los clientes de nuestra empresa de traducción en Madrid. Es cierto, además, y ya fuera de las traducciones profesionales, que si no se conoce bien un idioma, resulta mucho más sencillo caer en esas “trampas” que los idiomas nos ponen.

Falsos amigos hay en todos los idiomas. Hoy vamos a poner el foco en algunos en inglés, pero lo dicho, los hay en todos los idiomas.

A continuación, podréis encontrar alguno de los muchos ejemplos de falsos amigos habituales. Si nunca os habéis encontrado uno o no habíais oído hablar de ellos, seguro que con estos ejemplos, vais a ver claro de lo que hablamos:

Library no se traduce como librería, sino como biblioteca.
Actually, no es actualmente, sino realmente.
Groceries, no son groserías, más bien ultramarinos.
Billion, equivale a mil millones y no a un billón.
To be constipated, que no es precisamente estar constipado sino estar estreñido.
Dessert parece que significa desierto, pero es postre.
Diversion, no tiene nada que ver con la diversión, sino desvío o distracción.

Calificar el artículo:
Etiquetado en: empresa de traducción

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sé el primero en enviar un comentario.

Deja tu comentario

Invitado Viernes, 20 Septiembre 2019