¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto
Empresa de traducción - InterTraducción

Empresa de traducción

Blog de InterTraducción

Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.

El doblaje importa

por en Cine y televisión
  • Tamaño de fuente: Mayor Menor
  • Visitas: 1529
  • 0 Comentarios
  • Imprimir
1529

El doblaje en España se ha convertido de un tiempo a esta parte en un asunto espinoso como pocos. Y, como tantos otros temas, lo hemos llevado al terreno del “a favor o en contra”. Es curioso pensar cómo hace unos años dicho debate no habría tenido ningún sentido; por un lado porque no era tan fácil acceder a películas o series en versión original, y por otro, porque tampoco nos planteábamos otra opción de visionado. Y si alguien se lo planteaba, era con la exclusiva idea (acertada o no) de aprender inglés. Pero todo ha cambiado. 

El doblaje importa

Volvamos al presente. Hoy en día tenemos emisiones DUAL, discos DVD y Blu-ray con sus pistas multilenguaje, y, sobre todo, las ilimitadas posibilidades de la Red de Redes. De acuerdo, habrá quien opte por la versión original para aprender la lengua de Shakespeare, pero la cosa ha ido mucho más allá: hemos asistido a una democratización del visionado en VOSE (versión original con subtítulos en español). Y ahora viene la polémica: para unos es una opción más, para otros debería ser la opción. Un elemento necesario que ha puesto de relevancia una verdad incómoda: los españoles, en general, no llevamos bien el inglés (o los idiomas). Muestra de dicha controversia es lo que ocurrió hace unos meses con el estreno en España de la recién terminada cuarta temporada de Juego de Tronos, la exitosa ficción de HBO.

Canal + decidió estrenar el primer episodio en VOSE tan sólo unas horas después de su estreno en EEUU, lo que supuso una sorpresa mayúscula entre buena parte de los televidentes. Si hablamos de Juego de Tronos, huelga decir que las redes sociales se incendiaron instantáneamente. La leña, cómo no, llegó en forma de tuits furiosos por no haberse estrenado el susodicho capítulo doblado al español, a lo que siguieron las inevitables respuestas de los defensores del formato.

Algunos opinan que Canal + no comunicó claramente sus intenciones.  Muchos otros, haciendo gala de un tremendo enfado (o rabieta), dejaban entrever que un estreno en VOSE era poco menos que un timo. Una idea de bombero, vaya. Las respuestas no se hicieron esperar. Se leyeron reproches sobre lo infundado de las quejas, pues es materialmente imposible doblar en condiciones un capítulo completo tan solo unas horas antes de su estreno, y más estando tan reciente la huelga de los actores de doblaje de MadridMás venenosas fueron otras réplicas de algunos defensores de la versión original, que con descarados aires de superioridad, lanzaban puyas sobre el bajo nivel de inglés de los que se quejaban y las pocas ganas que estos tenían de leer.

Juego de Tronos

Este hecho puntual puso de relevancia el eterno debate sobre el doblaje en España. ¿Tiene sentido dicha práctica desde el punto de vista artístico? ¿Nos iría mejor con el visionado en VOSE? ¿Sirve ello para aprender idiomas? ¿Es cierto que las reticencias vienen de lo poco que gusta leer?

Un servidor opina que cualquier extremo es malo. Probablemente ver series en inglés no nos haga aprender el idioma, pero desde luego sí nos permitirá hacer oído y mejorar muchísimo nuestra comprensión. Seguramente muchos prefieran ver series dobladas no porque no les guste leer, sino porque prefieren tener toda su atención en la imagen y no perderse ese sutil gesto que acaba de hacer el personaje por haber estado leyendo. E igual de respetable es quien opina que el doblaje desvirtúa demasiado las interpretaciones y entiende que la voz es parte esencial de las mismas.

En definitiva, tan injusto resulta criticar las emisiones en versión original como demonizar por sistema al doblaje y a sus defensores. Hoy en día tenemos el privilegio de poder elegir ver nuestras series favoritas en un idioma u otro. La coexistencia entre doblaje y VOSE es posible y deseable. Seamos lo suficientemente abiertos como para sopesar los pros y los contras de cada opción y de cada caso (pues hay doblajes y doblajes).

Esto es sólo una opinión personal. Lo que es un hecho es que el doblaje, tanto por ausencia como por presencia, importa.

Artículo de opinión - Autor: Javier Pérez

Imagen: Game of Thrones

Calificar el artículo:

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sé el primero en enviar un comentario.

Deja tu comentario

Invitado Viernes, 20 Septiembre 2019