¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto
Empresa de traducción - InterTraducción

Empresa de traducción

Blog de InterTraducción

Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.

Contratar traducciones. Recomendaciones a nuestros clientes.

por en Curiosidades
  • Tamaño de fuente: Mayor Menor
  • Visitas: 1125
  • 0 Comentarios
  • Imprimir
1125

Cuanta más información se tenga sobre el texto que se va a traducir mucho mejor. Nos referimos, por ejemplo a que es recomendable saber cuál es el público objetivo al que va destinada la traducción, si va a ser publicado… clientes

Muchas veces se reciben textos o frases sin contexto, así que si el cliente facilita de alguna manera el contexto, nos puede servir de gran ayuda y facilitará que el traductor se exprese sin ambigüedad.

Es fundamental no enviar textos incompletos o que no sean los definitivos. Las modificaciones en un texto original una vez comenzada la traducción implica cambios en ésta, con lo que se complica el trabajo y se sufre el riesgo de errores que no se cometerían en otras circunstancias. Como norma general, InterTraducción no permite la modificación de los textos una vez comenzada la traducción y por ello, somos muy persuasivos a la hora de confirmar el texto con el que vamos a trabajar.

Si es posible, envía los textos en un archivo digital. La gestión del proyecto será más sencilla y ahorrarás tiempo y, probablemente, dinero. Trabajaremos, además, sobre esos mismos archivos, con lo que logramos mantener al 100% el formato del texto original.

Siempre que puedas, evita los textos escritos a mano de forma poco precisa. En muchos casos, sobre todo cuando se trata de traducciones juradas, esto es bastante complicado de evitar. En los casos en que ni siquiera con la labor de descifrado, los esas partes de textos quedarían reflejados como ilegibles, en caso de que el cliente, al ser consultado, tampoco pueda verificarlas.

Si tienes requisitos especiales con respecto al proyecto, por favor, comunícalo cuanto antes. Dinos, por ejemplo, en el caso de las traducciones, si quieres que usemos una terminología concreta o si las abreviaturas tienen un uso específico en tu sector. Lo mismo ocurre con los plazos de entrega. El presupuesto lleva determinada una entrega determinada, que habremos acordado con el cliente. Entiende que una vez que el proyecto ha comenzado es complicado que el plazo pueda adelantarse. La gestión de los proyectos varía en función de muchos factores. Y el plazo de entrega es determinante. En relación a esto, ten en cuenta que en InterTraducción siempre realizamos nuestras traducciones sin acudir a traducciones automáticas. Traducir es más que sustituir las palabras en un idioma por otro.

Siempre que puedas, planifica los trabajos. Ahorrarás y además trabajar con el suficiente margen mejorará seguro, la calidad del servicio.

Calificar el artículo:

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sé el primero en enviar un comentario.

Deja tu comentario

Invitado Jueves, 17 Octubre 2019