¡Atención! Este sitio usa cookies.

Este sitio usa cookies propias y de terceros para analizar hábitos de navegación anónimos y mejorar tu experiencia, tal como se recoge en nuestra Política de Cookies. Antes de seguir navegando, te invitamos a leerla haciendo clic en ‘Saber más’. Al pulsar ‘Acepto’, reconoces haber leído y aceptado tal información. Saber más

Acepto

Empresa de traducción

Blog de InterTraducción

Bienvenidos al blog de InterTraducción, empresa de traducción.

Así se ha resuelto la problemática traducción de ‘Juego de Tronos’

por en Cine y televisión
  • Tamaño de fuente: Mayor Menor
  • Visitas: 2128
  • 0 Comentarios
  • Imprimir
2128

Que los traductores audiovisuales tienen que hacer auténticas virguerías para adaptar algunos diálogos no es ninguna novedad. Hay juegos de palabras que, al traducirse literalmente, pierden todo el sentido que tenían en la versión original, siendo prácticamente imposible hacer una adaptación fiel y natural. Buena prueba de ello es lo ocurrido en el capítulo 6x05 de Juego de Tronos.  Todo un hueso para los responsables de la traducción.

SPOILERS (o destripes, según aconseja Fundéu) a partir de aquí.

Así se ha resuelto la problemática traducción de ‘Juego de Tronos’

El mencionado episodio (emitido en versión original el 22 de mayo de 2016), resolvió el misterio que rodeaba a Hodor, uno de los personajes secundarios más queridos de la saga. El enorme y bonachón mozo de cuadras se llamaba en realidad Willys, pero hace muchos años recibió el apodo de Hodor porque aparentemente sólo puede decir esa palabra. Tras años de incógnitas y teorías, por fin se ha descubierto el motivo.

Resulta que la palabra Hodor es, en realidad, una contracción de hold the door (sujeta la puerta).  Sin entrar en demasiados detalles de la trama, en este capítulo vemos cómo Willys sufrió un fuerte colapso mental en su juventud, durante el cual comenzó a repetir compulsivamente la última frase que se le quedó grabada deformándola progresivamente:  hold the door, holdthedoor, holddoor… Hodor. Todo un golpe de efecto que dejó a los fans con la boca abierta. Pero una vez finalizado el episodio, muchos se hicieron la pregunta de rigor: ¿qué pasará con la traducción al español?

Si desde un primer momento se hubiera sabido el significado de Hodor, seguramente habrían traducido su nombre en las novelas y en la serie de tal forma que hubiera acabado teniendo sentido en español (aun a sabiendas de que el cambio respecto a la versión original sería sospechoso). 

Por si fuera poco, el factor tiempo tampoco ayuda a los encargados de la traducción y el doblaje. Según Movistar+ (poseedora de los derechos de emisión en España), no se les avisó con suficiente antelación. Además, en el momento de emisión de esta sexta temporada, la trama de la serie está más avanzada que la de las novelas, por lo que no existe material de referencia previo. Conclusión: llueve sobre mojado para una serie que ya de por sí se traduce y dobla en unos plazos realmente ajustados.

Sea como fuere, el reto estaba ahí y la situación ha servido para que todo el mundo hable de las dificultades de traducción. ¿Cómo conseguir que sujeta la puerta derive en Hodor?

HodorEn Hispanoamérica se ha optado por utilizar la frase déjalo cerrado, pasando a dejalorrado, jalorrado, oador, Hodor.

En España ya se dio una pista cuando se estrenó el capítulo en V.O.S.E., titulado The door y traducido como El portón. Tiene sentido utilizar la palabra portón en lugar de puerta, pues se parece más a door y, sobre todo, favorece la sincronización labial durante el doblaje. Así, hold the door en castellano ha acabado siendo aguanta el portón, transformándose en el portón, Hodor, el portónhodor, porthodor, Hodor. En los siguientes enlaces podéis ver la escena original, el doblaje latino y el castellano.

¿Forzado? Tal vez. ¿Que hemos perdido el juego de palabras original? También. Pero llegados a este punto tampoco podía haberse resuelto mucho mejor. Son muchos los que han usado este argumento para mofarse y criticar (otra vez) la práctica del doblaje, lo que no tiene mucho sentido teniendo en cuenta la versión original es igual de accesible para quien la prefiera, y que no había mucho margen de maniobra en la traducción. Además, cabe preguntarse lo siguiente: en el supuesto de que George R. R. Martin y los responsables de la serie tuvieran pensado el significado de Hodor desde un principio, ¿por qué no avisar a los traductores desde un primer momento para que puedan preparar una traducción alternativa? No por deferencia, sino por involucrarse en la internacionalización de su producto y garantizar que llegue en las mejores condiciones al público de todo el mundo, ya sea consumidor de versión original o de doblaje. A fin de cuentas, no es ninguna novedad que los grandes estudios o los propios directores se involucren directamente en el doblaje y traducción de sus películas.

Es magnífico aprovechar las posibilidades del lenguaje (sea del idioma que sea) para crear juegos de palabras que además enriquezcan una trama y sirvan para crear golpes de efecto. ¿Por qué no intentar hacerlo extensible a otras lenguas?

Y a ti, ¿qué te ha parecido la traducción utilizada?

Calificar el artículo:

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sé el primero en enviar un comentario.

Deja tu comentario

Invitado Viernes, 22 Octubre 2021